Dịch vụ phiên dịch tiếng Trung – Lá bài quan trọng trong công tác xây dựng phát triển

Như chúng ta đã biết, Trung Quốc là đất nước có tầm ảnh hưởng rất mạnh mẽ đến giới trẻ thế giới nói chung, giới trẻ Việt Nam nói riêng. Với sự phát triển ngày càng lớn mạnh của Trung Quốc thì việc am hiểu tiếng là nhu cầu tất yếu để hợp tác phát triển. Tuy nhiên, khoảng cách giữa tiếng Việt và tiếng Hàn khá lớn về cơ bản tiếng nước ta là chữ latin còn tiếng Trung là chữ tượng hình. Để phục vụ cho quá trình làm việc hợp tác được thuận lợi hơn giữa hai nước không cùng ngôn ngữ, dịch vụ phiên dịch đã ra đời, ở đây đang nói đến Phiên dịch tiếng Hàn. Đáo dịch cung cấp đến người dùng dịch vụ của mình với những yêu cầu chặt chẽ về chất lượng, dảm bảo tuyệt đối sự tin cậy cho khách hàng. Lấy mục tiêu mang sự hài lòng của khách hàng làm động lực để phát triển. Đáo dịch- sự lựa chọn hàng đầu trong giới phiên dịch!

Đáo dịch cung cấp đến khách hàng dịch vụ phiên dịch viên tiếng Trung  với tiêu chí đạt chuẩn chất lượng, vì mục tiêu làm hài lòng người tiêu dùng. Vì một thế giới không còn rào cản ngôn ngữ!

thông dịch viên là ai?

 

thông dịch viên là người chuyên khiến cho công tác chuyển các văn bản (nói hoặc viết) trong khoảng ngôn ngữ này sang tiếng nói khác một cách thức xác thực, giúp các người nói không cùng tiếng nói mang thể hiểu nhau.

 

Như bạn với thể thấy, phiên dịch là một công tác rất hữu ích và cao quý. Người khiến phiên dịch chính là cầu nối khiến cho tất cả quốc gia, tổ chức, cá nhân thuộc những tiếng nói khác nhau hiểu được nhau, giúp họ mang sự thông cảm, thấu hiểu và trở thành gần gũi có nhau hơn.

 

thông dịch viên không chỉ đơn thuần dịch về mặt từ, ngữ, họ phải truyền vận chuyển nội dung và ý tưởng của người nói đến người nghe, người viết tới người đọc. bởi vậy, công tác này đòi hỏi người phiên dịch phải hiểu một cách thức tổng quát về vấn đề, sự kiện mà học đng dịch. trong khoảng đấy, học sở hữu thể chuyển đổi đầy đủ, xác thực vấn đề trong khoảng ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch.

 

nhạy cảm, hiểu biết về văn hóa cũng như sự tinh thông trong cách dùng ngôn ngữ là những yêu cầu cần có của người thông dịch.

Nghề thông dịch hướng tới ai?

 

Đối tượng của người thông dịch chính là những sự kiện, vấn đề, ý tưởng…được đề cập hoặc viết bằng 1 tiếng nói, cần được chuyển đổi sang ngôn ngữ khác. vì vậy, ngành hoạt động của nghề này rất phổ thông và phong phú. Trong nọi sự kiện, vấn đề…mang thuộc tính quốc tế đều cần đến phiên dịch.

 

Người thông ngôn khiến việc cho tất cả các nước, tổ chức và cá nhân sở hữu nhu cầu. HỌ giữ vai trò quan trọng trong chiến tranh (hỏi cung tội phạm bình hoặc những kẻ xâm nhập trái phép, biên soạn tối hậu thư, đàm phán đàm phán…) và càng quang trọng hơn trong hòa bình (thúc đẩy quan hệ hữu hảo hiệp tác về chính trị, kinh tế, văn hóa, nghệ thuật, bảo vệ quyền lợi dân tộc và độc lập, an ninh quốc gia…)

 

toàn cầu đang đứng trước hai xu hướng: toàn cầu hóa và khu vực hóa. khuynh hướng toàn cầu hóa đòi hỏi bạn ít nhất phải thông hiểu một ngoại ngữ vốn được coi là ngôn ngữ quốc tế: tiếng Anh.

 

Còn xu hướng khu vực hóa lại mở ra trước mắt bạn vô vàn thời cơ nêu sbanj giỏi những ngôn ngữ của châu Á như tiếng Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quóc…hay tiếng nói của tất cả các nước trong khu vực ASEAN (Thái Lan, Lào, Camphuchia, Indonesia…)

 

Hiểu biết sâu sắc ngôn ngữ một dân tộc khác sẽ giúp người thông dịch hiểu kỹ được những ưu thế và yếu của ngôn ngữ đó, cùng lúc giúp các thuyết khách làm cho việc một cách với hiệu quả hơn.

 

khi nhận xét về một đại sứ Pháp ở Đức, 1 cán bộ cao cấp của Bộ ngoại giao Đức nói:

 

“Chúng tôi cảm thấy sung sướng lúc nghe đại sứ kể tiếng Đức một bí quyết trôi chảy, hi hữu khi phải lưỡng lự trong việc dùng chữ”.

 

Vị đại sứ này vốn xuất thân là 1 thông dịch và lời khen đấy là sự tôn vinh cho cả sự nghiệp thông dịch lẫn ngoại giao của ông.

Leave a Reply